Übersetzung

Projekte der MitarbeiterInnen des Romanischen Seminars der RUB: Prof. Dr. Roger Friedlein, Dr. Isabel Müller und Dr. Corinna Albert

Najat El Hachmi: Der letzte Patriarch, aus dem Katalanischen übersetzt von Isabel Müller, Berlin: Wagenbach 2011.

Der Roman handelt von einer Tochter, die das Leben ihres Vaters, welcher von Marokko nach Katalonien gegangen ist, rekonstruiert und zeigt dabei ihre wachsende Emanzipation.
Najat El Hachmi, selbst in Marokko geboren und in Katalonien aufgewachsen, gewann mit diesem Buch 2008 den wichtigsten und höchstdotierten katalanischen Literaturpreis, den Premi Ramon Llull.


Bernat Metge: Der Traum, aus dem Katalanischen übersetzt und eingeleitet von Roger Friedlein, Berlin: LIT / Barcelona: Barcino 2013 (Katalanische Literatur des Mittelalters; 6).

Der Autor Bernat Metge (vor 1346-1413) war der Sekretär der königlichen Kanzlei von Aragonien aus Barcelona. In Der Traum diskutieren drei Männer, der König, Tiresias und Orpheus mit dem Geist von Johann I., dem Träumer, unter anderem über die Unsterblichkeit der Seele und den Wert von Frauen und Männern.


Cristòfol Despuig: Die Gespräche von Tortosa. Ein katalanischer Renaissancedialog, eingeführt und aus dem Katalanischen übersetzt von Corinna Albert und Roger Friedlein, Berlin: LIT 2020 (Katalanische Literatur des Mittelalters; 10).

Erstmalige deutsche Übersetzung der Gespräche Col·loquis de Tortosa von Cristòfol Despuig (1510-1574), in denen der Adelige Lívio und der Bürger Fàbio aus Tortosa mit Don Pedro aus Valencia über verschiedene Themen jener Zeit diskutieren, unter anderem über den Krieg der Katalanen gegen ihren eigenen König.


Ausiàs March: Gedichte, aus dem Katalanischen übersetzt und eingeleitet von Isabel Müller, Münster/Barcelona: LIT/Barcino 2009.

Das Werk des Valencianers Ausiàs March (1400-1459) markiert einen Wendepunkt in der Geschichte der katalanischen Lyrik, da er mit der okzitanischen Dichtungstradition brach und hin zu einer neuen Art des poetischen Sprechens führte, insbesondere unter dem Einfluss der scholastischen Wissenskultur.



Übersetzungen katalanischer Gedichte

Lyrische Übersetzungen von Dr. Isabel Müller, Prof. Dr. Roger Friedlein und Isabella Turek finden Sie auf der Website Lyrikline, einer Lyrik-Plattform, auf der zahlreiche katalanische Gedichte und deren deutsche Übersetzungen vorgestellt werden. Unter „ÜbersetzerInnen“ oder den persönlichen Links der Autoren kann man die verschiedenen Gedichte erforschen. Beispielsweise kann man unter ÜbersetzerInnen · Lyrikline.org 37 von Frau Isabel Müller übersetzte Gedichte erkunden. Auch Prof. Dr. Roger Friedlein hat zahlreich mitgewirkt und bereits 25 unterschiedliche Gedichte ins Deutsche übersetzt, welche unter dem folgenden Link zu finden sind: ÜbersetzerInnen · Lyrikline.org. Zudem hat Isabella Turek, ebenfalls am Romanischen Seminar tätig, 9 Gedichte von Katalanisch auf Deutsch für die Website übertragen.



Spezialisierungskurs: Literarische Übersetzung (Katalanisch-Deutsch) (2018)

In Zusammenarbeit mit der Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya und der Universitat Oberta de Catalunya hat das Institut Ramon Llull im Jahr 2018 den Spezialisierungskurs: Literarische Übersetzung (Katalanisch-Deutsch) veranstaltet. Der Kurs hatte zum Ziel, die Ausbildung von LiteraturübersetzerInnen aus dem Katalanischen ins Deutsche zu fördern und das Netzwerk der LiteraturübersetzerInnen aus dem Katalanischen zu erweitern.